click here

Minggu, 15 Februari 2009

Poetry and Culture Batin

Dictionary, grammar, printing, telephone, and internet memperpesat association and the development of modern culture. In the past, geographical distance and language differences become obstacles antarmanusia and cultural interaction, but the progress of civilization make expanse geographic distance can connect by communication technology and language differences can be barriers dijembatani by translation. Communication technology enable and accelerate the interaction and translation of a horizon of knowledge and cultural antarmanusia - this book is one example.

Book publishing multilingual Antologia de Poeticas (Kumpulan Puisi Indonesia, Portugal, and Malaysia) is the sublimation of melantari three nations and cultural rally in a book. This book is meant for meeting and antarbangsa and cultural understanding, and even allows persuaan antarbatin human character because part of poetry and menyembulkan intimacy and depth of human feelings, and through poetry (borrowed poetry poet Portugal Alexandre O Neil) to make the words''kiss as if we have an ''.

Indonesia and Malaysia have many cultural similarities, geographic proximity, and in the past been in touch with the depth of the nation Portuguese. Because of the three poems of this nation can not have the burden light. For Indonesia and Malaysia had occupation by the Portuguese, Indonesia had berkonfrontasi with Malaysia, Indonesia and diplomatic relations-Portuguese had to drop out because the case of Timor-East, so the poems in this book can diperankan''''not only as works of literature and representation vocabulary kesastraan each, but also medium-political cultural diplomacy.

Poems in this book can be used as material representations kesastraan nations and become a cultural reference to each other interact, learn, and understand. Punctilio representation that will be participated in shaping the association accuracy, knowledge, and understanding kesastraan and inter-cultural nation-the nation.

In this book about the representation perpuisian Portuguese paper 50 showing the name of King Dinis poet (born in 1265) to Jose Luis Poixoto (born in 1974). Indonesia perpuisian representation on the 52 since the poet Hamzah Fansuri (live on the 16-th century) until the Marhalim Zaini (born in 1976). While the representation of the perpuisian Malaysai put 16 names from the poet A. Samad Said (born in 1925) to Rahimidin Zahari (referred to as a humanist in biodatanya young Malaysian, regardless of birth year information). Number of the poet and a range of next-generation poet not guarantee the completeness and the size of representation perpuisian quality. Map perpuisian impression is aesthetic, not merely the names catenarian poet.

Introduction and discussion on perpuisian Portuguese by Maria Emilia Irmler and Danny Susanto mention the names of Portuguese poet and the detail so that their aesthetic perpuisian map showing Portuguese perpuisian relevant, essential, and convincing. Through the introduction and discussion of landscape and historical development of the Portuguese perpuisian provides information that can build knowledge and understanding about the depth and valuable perpuisian Portuguese past and present.

Introduction and discussion on Indonesia by perpuisian Maman S. Mahayana here and there touches of aesthetics, but still with berbaur consider cultural representations etnisitas or poet. And etnisitas affairs and cultural representation that is run with ketakkonsistenan, for example, not involving the superb Mardi poems and poetry Goenawan Mohamad who represented culture pesisiran, poems Tan Lioe Ie a representation of Chinese culture hybrid, and poems that offer Silado Remy pop culture in Indonesia poetry.

Goenawan Mohamad and Remy Silado also important in the name of aesthetics perpuisian Indonesia. Skip the name that means not just their name is not present, but also reduce the completeness of the important cultural and aesthetic representation perpuisian Indonesia.

While the introduction (and without discussion) by the perpuisian Malaysia Jamian Mohamad Casimiro and Maria Cristiana provide information that is too minimal to mild and sepenting this book.

Introduction and discussion on perpuisian it is a form of responsibility to bring this book to the audience. Poetry can indeed speak their own, but when the introduction and the discussion that accompanies a lack of poetry here and there will be a burden even poetry and damage atensi audience.

Sublimation can diemban books of this kind is not easily achieved. In addition to business representation, introduction, and discussion on three perpuisian the nation, is also the translation of factors that determine the quality or success of the presence of this book. Differences in language can be addressed by translation, but the essence of poetry is not a language (words, grammar, and semantika). Poems have a unique feel and style and often contain vague and complicated meaning.

Translate to translate the language of poetry is at once esoteric form of cultural or melatarinya. Translating poetry requires skill and courage. Concerns that arise in the translation of poetry is the cliche and classic. Inclusion of poetry in the original language in this book is a''solution''that can minimize the risk of translation.

Books such as this can menggaulkan a tradition of poetry in the wider environment or the world and a place that allows for mutual-learning. Ketertutupan a tradition of poetry in the middle of treasury treasury-perpuisian the world can be opened through the translation, as the view that''Jose Saramago writer with language to create a national literature. Literature of the world was created by the translators.''(*)

*) Binhad Nurrohmat, poet living in Jakarta

Book Title: Antologia de Poeticas

(Kumpulan Puisi Indonesia, Portugal, Malaysia)

Editor: Maria Emilia Irmler and Danny Susanto

Publisher: Gramedia Pustaka Utama, Jakarta

Printed: First, 2008

Thickness: 424 pages
Source Jawa Pos, February 8 2009